Зробити стартовою
Додати до закладок
 Наш форум
 Написати нам
  
  Статистика
  Партнери сайту
   Вхід на сайт
  Популярне
  Пошук

Пошук по сайту:  

Генріх Гейне (Гайне) (1797—1856)
Вірші


КОЛИ РОЗЛУЧАЮТЬСЯ ДВОЄ...

Перекладач: Максим Стависький
Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.— К.: Освіта., 1992.




Коли розлучаються двоє,
За руки беруться вони,
I плачуть, і тяжко зітхають,
Без ліку зітхають, смутні.

З тобою ми вдвох не зітхали.
Ніколи не плакали ми;
Той сум, оті тяжкі зітхання
Прийшли до нас згодом самі.



ХОЧ І НЕ ЛЮБИШ ТИ МЕНЕ...

Перекладач: Дмитро Павличко
Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.— К.: Освіта., 1992.




Хоч і не любиш ти мене,
Не впав я в безнадію.
В лице твоє дивлюсь ясне
I, мов король, радію.

Уста щебечуть медяні
Про ненависть невпинно.
Дозволь їх цілувать мені —
I втішусь я, дитино.




ВОНИ МЕНЕ ДРАЖНИЛИ...

Перекладач: Леся Українка
Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.— К.: Освіта., 1992.





Вони мене дражнили,
До серця дійняли,
Одні тим, що любили,
Другі тим, що кляли.

Вони мені до всього
Отрути долили,
Одні тим, що любили,
Другі тим, що кляли.

Котрá ж мені найбільший
Жаль серцю завдала,—
То тая не любила
Мене і не кляла!..


ГІМН

Перекладач: Павло Тичина
Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.— К.: Освіта., 1992.




Я — меч, я — полум'я.
Я світив вам у темряві, і, коли битва розпочалась,
я бився попереду, в першім ряду.
Круг мене лежать трупи моїх друзів, але ми перемогли.
Ми перемогли, але навколо скрізь лежать трупи моїх друзів.
У радісних вигуках тріумфальної пісні похоронні хорали звучать.
Та в нас нема часу ані для радості, ані для суму.
Знову сурмлять сурми, провіщаючи нову боротьбу.
Я — меч, я — полум'я.


НЕ ГНІВАЮСЬ, ХОЧ СЕРЦЕ КРАЄ ЗНОВ...

Перекладач: Марія Губко
Джерело: З газети: «Літературна Україна», 13 лютого 2003 р.




Не гніваюсь, хоч серце крає знов
Моя навіки втрачена любов.
Хоч ясним діамантом сяєш ти,
Та в серці і промінчик не знайти.

Примарилась мені душа твоя:
Отруйна там кублилася змія.
Там жоден промінь тьму не освітив.
Я зрозумів, яка нещасна ти.


САПФІРОВОЇ СИНИЗНИ...

Перекладач: Діодор Бобир
Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.— К.: Освіта., 1992.




Сапфірової синизнú
Твої глибокі очі.
Щасливець той, кому вони
Всміхаються охоче.

А серце в тебе — той алмаз,
Що гранями яскріє.
Щасливець, з ким воно весь час
Горить і пломеніє.

Напіврозкриті, надять, звуть
Твої рубіни-губи.
Щасливець той, кому шепнуть
Вони жадане: «Любий!»

Якби щасливчика того
Зустрів я в темнім лісі,
Їй-право, щастя він свого
Волів би сам зректися.




НА КРИЛАХ ПІСНІ ПОЛИНУ...

Перекладач: Микола Лукаш
Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990




На крилах пісні полину
З тобою в далину,
На Гангову долину,
В країну чарівну.

Сади червоноквітні
Там в місячнім світлі цвітуть,
Там лотоси привітні
Сестричку милу ждуть.

Фіалки леліють у дрожі
I тягнуться до зірок,
Нашіптують потай рожі
Своїх запашних казок.

Газелі розумні й милі
Повз них біжать до струмка,
А здалеку котить хвилі
Й шумить священна ріка.

Під пальмою на смерканні,
У тиші й самоті,
Ми питимем чари кохання
В солодкім забутті.




ЖІНКА

Перекладач: Микола Лукаш
Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990




Була з них пара на цілий світ:
Вона злодюжка, а він бандит.
Коли йому справа вдавалась,
Вона від душі сміялась.

Удень — гульня і шал вина,
Вночі — горнулась до нього вона.
Коли за ним клямка запалась,
Вона при вікні сміялась.

Він кликав з тюрми: «Кохана, прийди,
Я гину, хоч мить для мене знайди,
Одна ти в мене зосталась!»
Вона безжурно сміялась.

О шостій він гойдався в петлі,
О сьомій лежав у сирій землі.
А восьма лиш починалась —
Вона вже пила й сміялась.






СТОЯТЬ ВІКИ НЕЗРУШНО...

Перекладач: Терен Масенко
Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.— К.: Освіта., 1992.




Стоять віки незрушно
В височині зірки,
I тужно споглядають
Одна одну віки.

Вони говорять,— мова
В них гарна і проста;
Але з філологів жоден
Її не прочита.

Я вивчив їхню мову
I знаю в ній кожне слівце,
Бо мав граматику гарну —
Коханої лице.




НЕВІРА

Перекладач: Микола Лукаш
Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990




Я милуватиму тебе!
Нечуване блаженство!
Від думки цієї серце моє
Охоплює шаленство,

Я милуватиму тебе,
Ласкатиму коси шовкові,
Кохану голівку мені на плече
Ти в затишнім схилиш алькові.

Я милуватиму тебе!
Здійсняться сни чудесні,
I я спізнаю на землі
Всі радощі небесні.

Апостоле Фомо! Не вірю я в це
I вірити не стану,
Аж поки не вкладу перста
У мого щастя рану.



ДРУЖЕ МІЙ, ТИ ЗАКОХАВСЬ...

Перекладач: Наталя Забіла
Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.— К.: Освіта., 1992.




Друже мій, ти закохавсь,—
Біль новий тебе колише;
Все темніше в голові,
А на серці — все ясніше.

Друже мій, ти закохавсь,
Не сховаєш те, що зріє,—
Твого серця щирий жар
Крізь жилетку пломеніє.


vrsh.rar [7.46 Kb] (завантажень: 36)

Бiблiотека Прикарпаття
Великий вибiр статей та книг, статті для студентів, підручники для школярів, старовинні книги


Джерело


Автор: Military 27 ноября 2007 | Переглядів: 6641 | Коментарi: 1
 (голосов: 6)


 

Шукайте все потрібне на сайтах Прикарпатського порталу:
 

dog heart failure viagra http://cialis-20-forum-rug.eklablog.com/#mxvom cialis viagra differenze http://acheter-levitra-ja.ek.la/#iqlxa persuasive essay sample viagra http://kamagra-vente-120-mg-dol.ek.la/#mqiek viagra soft how to take http://kamagra-interdit-en-france-xed.id.st/#acyyy generic sample viagra http://viagra-prix-pharmacie-xi.eklablog.fr/#bgawu viagra cialas levitra comparison


12 августа 2013 07:50


Додавання коментаря

Украинская Баннерная Сеть